ФЭНДОМ


Эта страница служит центральным узлом различных стандартов, используемых на Евангелион вики и относящихся к данной франшизе.

Правила, регулирующие формальные основы редактирования на вики и внутренняя политика находятся на Евангелион вики:Правила и нормы.

Общее

  • На вики сериал является основой, на которую стоит опираться при написании статей. Манга (и, в конечном счете, ребилды и лайв-экшн фильмы, о которых есть стоящая информация) должны быть упомянуты как ответвления от канона; на основных статьях должны создаваться подразделы с нужной информацией. Например, статья «Синдзи Икари», которая фокусируется на Синдзи из сериала, должна включать в себя подразделы, описывающие его другие воплощения. Если какой-либо подраздел становится слишком большим, он будет отделён от главной страницы.
  • Оригинальная японская версия Neon Genesis Evangelion считается универсальной, «стандартной» версий, имеющей верховенство в вопросах, связанных с неточностями дубляжа на разные языки.
  • При создании статей мы ориентируемся на информацию, предоставленную на сайте Evageegs.org
  • Каждый эпизод телесериала и оба эпизода EoE имеют по два названия. Первое, как правило, на японском языке (есть исключения, такие как «Air»); второе всегда на английском языке (иногда названия означают одно и то же или иным образом «эквивалентны» друг другу). Чтобы сохранить целостность и избежать путаницы, всегда указывайте эпизоды по номеру, а не по названию: например, «эпизод 01», «эпизод 02» и т.д. Слово «эпизод» должно быть написано с большой буквы, а перед однозначными цифрами должен стоять ноль (например, Эпизод 26’).
    • Номера эпизодов для двух сегментов EoE «Воздух»/«Любовь разрушительна», и «Искренне ваш»/«Я нуждаюсь в тебе», имеют названия 25’ и 26', соответственно (обратите внимание на использование специального символа; см. следующий раздел для уточнения).

Дирикаты

Определение

Эпизоды 21-24 подверглись значительным изменениям при издании в Японии на лазерных дисках. Там они просто называются «Video & LD Version» в отличие от версий «ОА (On Air)». Однако, во всех эпизодах были совершены некие минутные правки, которые отличают «Video & LD Version» от своих телевизионных коллег. По существу, у этого явления нет общепризнанного термина, выделяющего эпизоды 21-24 как группу.

Наши англоязычные товарищи используют термин «дирикаты», поэтому мы следуем их примеру, хотя термин «специальное издание» был бы более точным.

Каноничность

Дирикаты считаются основной версией этих эпизодов, имея превосходство над ОА в вопросе каноничности (см. «Что считать каноном?»). Как таковые, страницы эпизодов 21-24 должны быть написаны так, словно ОА не существовали, но в подразделах должны быть кратко описаны различия между ДК и ОА (такие различия будут подробно описаны в другой статье).

Числовое обозначение

Когда речь идёт конкретно о дирикате или информации, содержащейся в нём, к номеру эпизода будет добавлен простой символ ( ’ ). Например:

  • ОА: Эпизод 21
  • ДК: Эпизод 21'

Апостроф (') гораздо проще в использовании (не будучи специальным символом); однако, апострофы используются в коде MediaWiki для различных вещей. Итак, официально, мы должны использовать простые числа после номеров эпизодов.

Японский язык и доступность

Neon Genesis Evangelion — это японская работа, и, как было сказано ранее, эта вики ориентируется на оригинальную японскую версию. Но поскольку большинство поклонников Евы не знают японского языка, на вики важно передать особенности японского языка. Конечно, даже администраторы, к сожалению, не говорят на японском хотя бы бегло, поэтому основным ориентиром является для нас фан-сайт Eva-geeks.org, которые ставят перед собой такую же цель.

Важно, однако, не бросаться во все тяжкие и использовать безумный японский слэнг на всех статьях. Нужно поддерживать формат статей и оставлять информацию доступной для других пользователей. 分かってる?

Имена персонажей

Во-первых, при написании имён персонажей необходимо использовать западный вариант (Синдзи Икари, например, а не Икари Синдзи). Это в первую очередь связано с тем, что сами японцы дают имена в западном стиле при использовании западных языков,[1] что видно и в NGE, и в других доп. материалах.

Ниже представлен список имён персонажей. К сожалению, нет утверждённого варианта написания нет, поэтому список неформальный:

  • Аска Лэнгли Сорью
  • Гэндо Икари
  • Каору Нагиса
  • Кил Лоренц
  • Кэнсукэ Аида
  • Кёко Цеппелин Сорью
  • Кодзо Фуюцуки
  • Мая Ибуки
  • Макото Хьюга
  • Мисато Кацураги
  • Наоко Акаги
  • Пен-Пен
  • Рей Аянами
  • Рёдзи Кадзи
  • Рицуко Акаги
  • Синдзи Икари
  • Сиру Токита
  • Тодзи Судзухара
  • Хикари Хораки
  • Сигеру Аоба
  • Юи Икари

Заметки

  • Несмотря на то, что правило «перестановка фамилии и имени» не распространяется на Аску и Кёко в сериале или где-либо ещё, мы используем его здесь. Следовательно, их общая японская фамилия Сорью ставится после их соответствующих европейских фамилий для поддержания стиля (Аска пишет своё имя в японском стиле, даже находясь в Европе: на её посылках из Германии стоят инициалы «С. А. Л.», а в конце эпизода 08 она пишет своё имя как «Сорью Аска Лэнгли»).
  • Ради удобства используется «Пен-Пен», а не «Пен²». Кроме того, по-видимому, это наиболее часто используемая латинизация ペンペン (PENPEN) в английском.
  • Три инкарнации Рей должны называться Рей 1, Рей 2, Рей 3. Обратите внимание на арабские цифры.

Имена Ангелов

Официальное написание имён Ангелов: Адам, Лилит, Сакиил, Самусиил, Рамиил, Гагиил, Израфил, Сандалфон, Маториил, Сахакиил, Ируил, Лелиил, Бардиил, Зеруил, Ариил, Алмисаиил и Табрис.

Вместо «Лилим» используется «Лилин» («Лилин» считается официальным названием, потому что появилось в тексте трейлера Rebuild of Evangelion 2.0).

NGE термин «Ангел» всегда пишется с заглавной буквы.

Обозначение Ев

Они бывают двух видов: полные и сокращённые.

Полные: «Евангелион: Модуль-##». В Японии это — エヴァンゲリオン~号機 («Evangelion ~gouki»).

Сокращённые: «Ева-##». Японский эквивалент — 号德 号 («~gouki»). И хотя «~gouki» буквально переводится как «модуль ##», но буквальной перевод не используется для сокращённой формы. В сериале и во всех официальных источниках пишут «EVA» заглавными буквами, но мы решили этого не делать, поскольку: а) не эстетично, б) «Ева» — аббревиатура «Евангелион», а мы не пишем «Евангелион» заглавными буквами. Другой важной деталью является то, что между словом «Ева» и номером должен стоять дефис: «Ева-01», а не «Ева 01».

Избегайте полные названия в заголовках разделов. Вводить полное имя снова и снова раздражает.

Местоимения и роды

Поскольку русский язык имеет систему родов, важно учитывать следующую особенность. Ангелов, Ев, Семена жизни (Адам и Лилит) следовало бы называть «оно». Но использование среднего рода с явно женскими или мужскими названиями режет глаз, поэтому род и местоимения выбираются подходящие для той или иной сущности: Ангел — он, Ева — она, Семя жизни — оно.

Терминология

АТ-поле

Всегда «АТ-поле». Не «А.Т. поле», «А.Т.-поле», «АТ поле». Подобным образом пишется «Анти-АТ-поле».

Головной интерфейс

То чудо, что пилоты носят на голове, называется головным интерфейсом, а не «нервные разъёмы А10» или «ху-ху», вопреки распространённому мнению. Несмотря на то, что интерфейс Аски существенно отличается от остальных и что он больше похож на заколки, мы, однако, будем придерживаться мнения, что это головной интерфейс.

LCL

В сценарии используется «LCL», а «L.C.L» используется в самом сериале и в дополнительных материалах. Обычно мы бы выбрали последний вариант, но... сценарий, по сути, главнее.

Magi

Magi, не MAGI.

Организации

Nerv, Seele и Gehirn должны быть написаны не заглавными буквами.

Примечания

  1. http://www.theindexer.org/files/26-2/26-2-cp4_002.pdf (Джон Пауэр, японские имена). Архив.